• başta yurtdışı kaynaklı haber kanalları olmak üzere birçok kurumun ve tabii ki insanların ısrarla bir ülkenin "resmi" adını doğru bir şekilde kullanmaması eylemi.

    1 haziran 2022 tarihli, trt haber'in şu haberine baktığımız zaman, birleşmiş milletler'in türkiye'nin ad değişikliği konusundaki isteğini kabul edip yabancı dillerdeki turkey ifadesinin türkiye olarak değiştireceklerini görüyoruz. birleşmiş milletler de üstüne düşeni yaparak üyeler sayfasındaki adı güncelliyor.

    fakat görünen o ki bu ad değişkliği yabancı haber kanallarının umrunda bile değil. "devastating eartquake in türkiye" şeklinde arama yaptığımızda, bbc, guardian, cnn gibi dünya devi kanalların yaşadığımız deprem ile ilgili haberlerin hepsinde turkey isminin kullanıldığını görüyoruz. görsel

    (depremle ilgili haberler güncel olduğu için bu örneği verdim. hayatını kaybeden vatandaşlarımızın yakınlarına baş sağlığı dilerim.)

    bu durum benim gözümde bir ülkenin, tamamen haklı sebeplere dayanarak aldığı bir kararı yok saymak, görmezden gelmek demektir. eğer bu durumda bir art niyet varsa çok ama çok ucuz bir hareket olduğunu da söylemeden geçemeyeceğim.
  • bu konuyu ülke insanının daha çok önemsemesi gerekiyor.

    yabancı şirketlerle ya da yabancı arkadaşlarla yazışırken bile turkey yerine ”türkiye” kullanılması, yabancı insanlara bunu öğretmek ve teşvik etmek önemli.
  • amerikalı bir arkadaşla çalışırken ülke gücü tartışması yaparken " neyden bahsediyorsun biz sizi her noel'de yiyiyoruz dostum" diye komik bir cevap vermiştir.
  • türkiye'nin nasıl bir mantıkla yaptığını anlamadığım eylemin sonucu.

    bu değişiklik sadece ingilizce'de oldu deniliyordu, çoğu dilde böyle kullanıyorlar. almanya'da da türkiye yazıyorlar artık. iyi de almanca'da türkei hindi demek değil ki. hayır sadece ingilizce olsa bile adamların alfabesinde ü yok, fonetik olarak nasıl okuyacaklarını bile bilmiyorlar.

    düşünsene ismim aslan diyelim bana adımı yazmam için bir kağıt veriyorsun, ben de şekilli bir resim çiziyorum ismim bu diyorum. gerizekalı şunu harflerle yazsana diyorsun. banane eskisi bir hayvan ismiydi benim ismim artık bu diyorum. demez misin ya ismini düzgün harflerle yaz ya da başka bir şeye değiştir diye?

    japonya türkçe'de göt anlamına gelse ve böyle bir şey yapsa ülkemizde ne diyeceğiz mesela? gülmez miyiz bu çabaya? -/-! (burada japonca harfler hayal edin) başkonsolosluğu yazsa ne değişecek?

    zaman içinde oturur diyenler, zaman içinde hindi'ye türkiye (hem de ü ile) derlerse ne bok yiyeceğiz? hayvana benzetiyorlar diye ülke ismi mi değişir?

    değiştirecekseniz başka bir şeye değiştirin. kurabiye koyun mesela ne bileyim. türkiye ne?
  • eh, biz de nihon yerine japonya, deutschland yerine almanya (ve daha niceleri) demiyor muyuz?

    edit:
    bılgariya-bulgaristan, hellas-yunanistan
    (bkz: elalemin ağzı torba değil ki buzesin)
  • bir çok kurum değiştirdi ama türkiye 'yi adamlar nasıl yazsın? gidip copy paste ile harf mi arasinlar google'da? alfabelerinde yok ne yapsın?zaten türkiye zor okunan bir isim hiç bir türk ingilizce türkiye nasl okunur bilmiyordur zaten( kimse türkçe okunduğu gibi okunur demeyin yok öyle bir dünya).
  • (bkz: ne diyem mahmut mu diyem)

    emir komutayla, padişah fermanıyla olacak işler değil bunlar. masaya çıkıp tepinin isterseniz.
  • inan hiç dert olmayandır.
  • tez alfabenize ü harfi eklene... eklemeyen milletlerün kellesi vurula...
  • yıllardır united states ve united kingdom'daki arkadaşlardan bunu rica ettim ama maalesef ki bu talebimi görmezden gelmeye devam ediyorlar. hatta resmi olmayan bir yazışmada united states'li arkadaşım bana "ya bistir git" dedi.
hesabın var mı? giriş yap